Sie möchten Ihre Botschaft in einer anderen Sprache transportieren? Dabei darf inhaltlich nichts verloren gehen, aber es soll auch nicht der
Eindruck einer (automatischen) Übersetzung entstehen? Voraussetzung dafür ist genaues Verständnis des Gemeinten, souveräne Beherrschung der Ziel- und Fachsprache und strikte
Kundenorientierung.
Angebotene Sprachen:
- Übersetzungen aus dem ENGLISCHEN und ITALIENISCHEN ins DEUTSCHE
Inhaltliche Schwerpunkte:
- Konjunktur- & Finanzmarktgeschehen, geopolitische & sozioökonomische Trends
- Asset-Management, Asset-Allokation, Anlageinstrumente, Absicherungstechniken
- Geld- und Fiskalpolitik, Regulierung (inkl. Nachhaltigkeit, SDGs)
Kulturelle Sensibilität
- Ich passe Satzbau und Wortwahl an die Usancen in der Zielsprache an und meide unnötiges Fachchinesisch, wo
dies möglich und sinnvoll ist.
- Für Überschriften, Kernaussagen, Wortspiele und Metaphern erarbeite ich bei Bedarf überzeugende Lösungen.
Mein Qualitätsanspruch
- Ideal ist für mich eine Übersetzung, die so klingt, als sei der Text von vornherein in der Zielsprache geschrieben worden.
- Ich übersetze i.d.R. frei (mit modernster Diktiersoftware), um den Variantenreichtum der deutschen Sprache in punkto Wortwahl und Satzbau auszunutzen und ein natürlich klingendes Ergebnis zu
erzielen.
- Übersetzungen Dritter, die den Kunden nicht überzeugen, kann ich auf das gewünschte Qualitätsniveau bringen. Das gilt auch für automatisiert erstellte Übersetzungen (z.B. via DeepL), die immer
Korrekturen erfordern.