Sie möchten Ihre Botschaft in einer anderen Sprache transportieren? Dabei darf inhaltlich nichts verloren gehen, aber es soll auch nicht der
Eindruck einer Übersetzung entstehen? Voraussetzung dafür ist vollkommenes Verständnis des Gemeinten und souveräne Beherrschung der Ziel- und Fachsprache.
Angebotene Sprachen:
- Übersetzungen aus dem Englischen, Französischen und Italienischen ins Deutsche
Inhaltliche Schwerpunkte:
- Geld-, Fiskal- und Währungspolitik, Regulierung
- Konjunktur und Kapitalmarktentwicklung
- Asset-Management, Anlage- und Absicherungsinstrumente
Kulturelle Sensibilität
- Ich passe Satzbau und Wortwahl ggf. an die Gepflogenheiten der Zielsprache an, sofern der Vorlage nicht
strikt gefolgt werden soll.
- Für Überschriften, Kernaussagen, Wortspiele und Metaphern erarbeite ich bei Bedarf überzeugende Lösungen.
- Sind bestimmte Inhalte für Leser aus einem anderen Sprachraum nicht geeignet, mache ich von mir aus
Anpassungsvorschläge.
Hoher Qualitätsanspruch
- Mein Ideal ist eine Übersetzung, die so klingt, als sei der Text von vornherein in der Zielsprache geschrieben worden.
- Ich arbeite bewusst nicht mit Übersetzungsprogrammen, um den Variantenreichtum der deutschen Sprache in punkto Wortwahl und Satzbau voll ausnutzen zu können.
- Übersetzungsagenturen biete ich gezieltes Qualitätsmanagement bei Texten an, die den Kunden nicht überzeugen.